Panceto el viudo escribió:No se yo eh!!! Yo creo que depende del idioma. En alemán por ejemplo el verbo siempre es la segunda palabra haya o no frases con pronombres relativos. Aunque también hablo de oidas
Yo creo que en Ingles es como yo digo, tampoco lo afirmo al 100% pero juraria que era así.
El alemán en las relativesätze pasa lo mismo.
Primero: El alemán pone el verbo de la oración principal en la segunda posición. Cuando las frases son subordinadas el verbo va al final.
Con las frases suborinadas relativas se altera el orden de la frase.
Oración principal
Sujeto +verbo+predicado,
Oración subordinada de relativo
pronombre relativo+Sujeto+CD+Verbo
Ich(Yo) gebe(Doy) dir(A ti) eine(Una) dinge(cosa), die(Que, la cual) ich(yo) machte(Hice).
Como puedes ver pasa lo mismo. Porque es lógico. El pronombre relativo tiene que estar lo más cerca al nombre substituido para que no haya confusiones. Entonces el orden de la frase tiene que cambiar obligatoriamente para permitir que el pronombre este cerca.
Es que mira, en inglés:
I love the house, in wich I live now.
Lo ves? El
in wich, que es un pronombre relativo con función sintática de CC de Lugar tiene que ponerse al lado de House porque si se respetera el orden de la frase se produciría una confusión. "I love the house, I live no in wich.
PD: En el latín se da la misma situación. (Latín, Alemán, Inglés, Catalán, Castellano... Supongo que en Francés, Portugués, Italiano, Sueco debe pasar lo mismo)
PD2: Ojo, que yo de inglés lo mínimo del Batx i ya. Pero es que es lo que pasa en todas las lenguas.