I have not seen either film.
No he visto ninguna de las dos películas.
Neither house is for rent.
Ninguna de las dos casas está en alquiler.
Hce escribió:Ingles no tiene doble negacion, o utilizas verbo negativo con either o verbo positivo con neither.
Espaniol como italiano puede tener doble negaciòn
Hce escribió:el exemplo esta correcto, es diferente la manera de explicar la negacion.
No he visto a nadie significa que no he visto a alguna persona
En ingles no se puede escribir
I haven't seen noone/nobody
porque significaria el contrario (que no ha visto ha nadie, o sea ha visto a alguien; pero un una forma que nadie utiliza)
pues utilizan solo un positivo y un negativo
I haven't seen anyone/anybody - I have seen noone/nobody
_Ozil_ escribió:Hce escribió:el exemplo esta correcto, es diferente la manera de explicar la negacion.
No he visto a nadie significa que no he visto a alguna persona
En ingles no se puede escribir
I haven't seen noone/nobody
porque significaria el contrario (que no ha visto ha nadie, o sea ha visto a alguien; pero un una forma que nadie utiliza)
pues utilizan solo un positivo y un negativo
I haven't seen anyone/anybody - I have seen noone/nobody
Gracias Hce.
EL Guindilla escribió:Como te lo dice Hce, no puedes decir en una misma frase "NO(No) y NUNCA(Never )" porque el NO y el NEVER/NOBODY y etc se consideran que tienen un valor significativo negativo, " pero a veces es un poco lioso, por ejemplo "couldn't find nobody" yo creo que gramaticalmente está mal pero se dice de vez en cuando, es como nosotros que a veces nos expresamos como el culo en castellano pero como nos entendemos pues nos vale.
Si dices NO luego pones EVER y no NEVER. Este ejemplo es muy común.
10 puntos para el rosineri , por ejemplo, El Milán se va a Calsificar porque el Barcelona va a petar. Primera parte positiva hasta "Clasificar", la segunda negativa con el "petar". Si yo digo el "Barcelona NO se va a clasificar si NO peta el Milán", estoy negándola dos veces y estoy diciendo lo mismo que en la anterior, eso en inglés no se puede hacer, se les crea un cortocircuito en su cabeza y se autodestruyen, tened cuidado con el Chierer que se nos puede autodestruir si le hacemos el lío un día de éstos.
orgullomadridist@ escribió:_Ozil_ escribió:Hce escribió:el exemplo esta correcto, es diferente la manera de explicar la negacion.
No he visto a nadie significa que no he visto a alguna persona
En ingles no se puede escribir
I haven't seen noone/nobody
porque significaria el contrario (que no ha visto ha nadie, o sea ha visto a alguien; pero un una forma que nadie utiliza)
pues utilizan solo un positivo y un negativo
I haven't seen anyone/anybody - I have seen noone/nobody
Gracias Hce.
Te vas a encontrar con muchas cosas en las que su traducción literal es absurda. Intenta no traducir literalmente, no tiene nada que ver con la traducción literal del castellano. Un ejemplo claro es el francés. Hasta donde yo sé (osease hasta selectividad) el francés se traduce literal, palabra por palabra la pasas al castellano y te sale lógico, coherente. En inglés no ( en algunas cosas sí, claro).
El ejemplo más tonto y más novato: "I Have Lunch at half past seven". Yo tengo comer a las 7 y media. No tiene sentido la traducción, pero es correcta la frase. O por lo que ya sabes cuando respondes a la edad: " I'm twenty eight years old" Yo soy o yo estoy 28 años.
Olvídate de traducirlo literalmente. Métete en su gramática y olvídate de la traducción lógica, palabra por palabra
orgullomadridist@ escribió:Traduceme esto Ozil:
" Central London is noisy, Like many capital cities, because of the busy trafic"
EL Guindilla escribió:"No me montes un pollo, tío, o me pondré a repartir hostias como panes"
Don't mount me a chicken, uncle, or I'll deliver hosts like breads"